Difference between revisions of "Translation"

From Seven Kingdoms
Jump to: navigation, search
(Collaboration)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 19: Line 19:
 
= PO Editors=
 
= PO Editors=
  
Here is a list of widely used PO editors. This list is not exhaustive.
+
Here is a list of widely used PO editors we can recommend:
  
==Cross platform==
+
PO mode. We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is the program that is suitable for performing any task when it comes to maintaining the GNU Project’s website. Provided that you have GNU gettext installed, any .po file you visit should automatically switch to PO mode. You can enable/disable it with M-x po-mode RET. On some GNU/Linux distros such as gNewSense, PO mode is available in a separate package, gettext-el. See Emacs’s PO File Editor in GNU gettext tools.
  
Poedit—another popular editor that is based on the wxWidgets graphical toolkit. See http://www.poedit.net.
+
Gtranslator—the GNOME PO editor. See http://projects.gnome.org/gtranslator/.
 
 
=== How to Use Poedit ===
 
 
 
[[How to Use Poedit]]
 
 
 
[http://wiki.lxde.org/en/Translate_*.po_files_with_Poedit| Translate *.po files with Poedit]
 
 
 
== Linux (KDE or Gnome) ==
 
 
 
GNOME Translation Editor—the GNOME PO editor. See http://projects.gnome.org/gtranslator/.
 
  
 
Lokalize—the KDE 4 editor. See http://userbase.kde.org/Lokalize.
 
Lokalize—the KDE 4 editor. See http://userbase.kde.org/Lokalize.
Line 39: Line 29:
 
KBabel—the KDE 3 editor. No longer supported, but might be available on some old systems.
 
KBabel—the KDE 3 editor. No longer supported, but might be available on some old systems.
  
== Avanced == 
+
Poedit—another popular editor that is based on the wxWidgets graphical toolkit. See http://www.poedit.net.
  
Emacs PO mode.
+
[[How to Use Poedit]]
  
Provided that you have GNU gettext installed, any .po file you visit should automatically switch to PO mode. You can enable/disable it with M-x po-mode RET. See Emacs’s PO File Editor in GNU gettext tools.
+
[http://wiki.lxde.org/en/Translate_*.po_files_with_Poedit| Translate *.po files with Poedit]
  
po.vim—ftplugin for the Vim editor.  
+
po.vim—ftplugin for the Vim editor. The best option for people who use Vim as their editor. See http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530.  
  
The best option for people who use Vim as their editor. See http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530.
+
Vé – PO Editor https://github.com/pryds/ve
 
 
== Online ==
 
  
 
https://localise.biz/free/poeditor
 
https://localise.biz/free/poeditor
  
== Android ==
+
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Editors.html
  
Vé – PO Editor https://github.com/pryds/ve
+
https://www.drupal.org/node/11131
  
 
= Get the Translation File =
 
= Get the Translation File =
Line 89: Line 77:
 
= Collaboration =
 
= Collaboration =
  
7kaa translation is collaborative. each translation can be translated by multiple translators. For example, one person translates but only completes a portion; then one or more translators complete it. Throughout the process or at completion, others can review it for quality assurance until it is agrreed that it is accurate and complete.
+
7kaa translation is collaborative. Each translation can be translated by multiple translators. For example, one person translates but only completes a portion; then one or more translators complete it. Throughout the process or at completion, others can review it for quality assurance until it is agreed that it is accurate and complete.
 
 
== Collaborating with others during a translation ==
 
 
 
if two or more translators want to collaborate as the translation is ongoing, there are a couple of ways to do this.
 
 
 
=== Manually ===
 
 
 
You can collaborate with other translators via e-mail. This method would require translators to communicate in advance which strings they will translate, so that there isn't duplicate work done; then they send the .po file to the collaborator to be manually inputted to the .po file.
 
 
 
=== Pootle ===
 
  
must be installed on server
+
If two or more translators want to collaborate as the translation is ongoing, you can collaborate with other translators via e-mail. This method would require translators to communicate in advance which strings they will translate, so that there isn't duplicate work done; then they send the .po file to the collaborator to be manually inputted to the .po file.
could be difficult for translators/community members
 
  
 
= Submitting the Translation =
 
= Submitting the Translation =

Revision as of 08:11, 9 August 2019

Introduction

Since 2.14.4, Seven Kingdoms has been ported to gettext. The translatable strings are extracted and stored in a .pot template file -- from which translations are made and stored in a .po translation file. This means you do not need to work with the source code to translate 7kaa. Instead, you need a PO editor. It is possible to edit a PO file with an ordinary plain text editor, but extra effort would be necessary to make the result valid.

Supported Languages

See System Requirements for Seven Kingdoms 1

8-bit char set

left-to-right written

space for colored blocks (128-159)

Most ISO-8859 codesets work.

https://www.7kfans.com/forums/viewtopic.php?f=20&p=8163&sid=5be3f146c3f7d6320e338fd405148f5f#p8163

PO Editors

Here is a list of widely used PO editors we can recommend:

PO mode. We recommend using GNU Emacs in PO mode, because Emacs is the program that is suitable for performing any task when it comes to maintaining the GNU Project’s website. Provided that you have GNU gettext installed, any .po file you visit should automatically switch to PO mode. You can enable/disable it with M-x po-mode RET. On some GNU/Linux distros such as gNewSense, PO mode is available in a separate package, gettext-el. See Emacs’s PO File Editor in GNU gettext tools.

Gtranslator—the GNOME PO editor. See http://projects.gnome.org/gtranslator/.

Lokalize—the KDE 4 editor. See http://userbase.kde.org/Lokalize.

KBabel—the KDE 3 editor. No longer supported, but might be available on some old systems.

Poedit—another popular editor that is based on the wxWidgets graphical toolkit. See http://www.poedit.net.

How to Use Poedit

Translate *.po files with Poedit

po.vim—ftplugin for the Vim editor. The best option for people who use Vim as their editor. See http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530.

Vé – PO Editor https://github.com/pryds/ve

https://localise.biz/free/poeditor

https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Editors.html

https://www.drupal.org/node/11131

Get the Translation File

The translations are included in the source, which means they are in the source code repository. Development is done via Github at https://github.com/the3dfxdude/7kaa/tree/master/po.

You can clone the the repository with git if it is installed

$ git clone https://github.com/the3dfxdude/7kaa

and enter the /po dir for the .pot and .po files.

Optionally, you can

$ wget https://raw.githubusercontent.com/the3dfxdude/7kaa/master/po/7kaa.pot

or

$ wget https://raw.githubusercontent.com/the3dfxdude/7kaa/master/po/LANGUAGE.po (de.po, es.po. fr.po, ru.po).

You can also go to https://github.com/the3dfxdude/7kaa/tree/master/po and choose which file you want and click on 'raw' and save the page.

Updating a .po File

Take de as an example:

Add de to po/LINGUAS and run tools/update-pot on latest source checkout. Then po/de.po is up-to date.

Starting or Continuing a Translation

If you would like to continue or edit a translation that has already been started, you can use the .po file. Open it, and do your work. If you want to start a translation of language that hasn't already been started, open the 7kaa.pot file. Click 'Start New Translation' and choose your language. At this point, a .po file will be created and opened for your language. You may begin translating.

Collaboration

7kaa translation is collaborative. Each translation can be translated by multiple translators. For example, one person translates but only completes a portion; then one or more translators complete it. Throughout the process or at completion, others can review it for quality assurance until it is agreed that it is accurate and complete.

If two or more translators want to collaborate as the translation is ongoing, you can collaborate with other translators via e-mail. This method would require translators to communicate in advance which strings they will translate, so that there isn't duplicate work done; then they send the .po file to the collaborator to be manually inputted to the .po file.

Submitting the Translation

Send your pull request via forum, mail, or github. If you prefer you can mail your patch in an attachment to the3dfxdude@gmail.com. Make sure you have a real first and last name by which we can attribute the change to. Jesse Allen (the3dfxdude) currently maintains the release repo. He will approve your patch (and if not available, other project managers could step in and approve the patch).

How to Install Translations

See Install Translations

For installing locales, see: How to Install Locales

Copyright and License

Seven Kingdoms:Copyrights

Translators are not required to transfer copyright to the project, but by submitting your translation to the project, it is understood that it will be GPLv2.

Works Consulted

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Print.

Drepper, Ulrhic, Jim Meyering, Francois Pinard, and Bruno Haible. "GNU Gettext Tools: Native Language Support Library and Tools." 0.18.2. 25 Feb. 2013. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/

A Textbook of Translation by Peter Newmark